HTML

egyperces mondatok avagy frasi sparse e ritrovate

Egyperces mondatok azért, mert nincs sosem sok időm, terveim szerint pár szóban foglalok össze valamit a napokból. Frasi sparse azért, mert lehet hogy ezzel jó témát találok - Petrarca "rime sparse" nyomán, és frasi ritrovate azért, mert talán egy ilyen megtalált mondattal egy-egy régi-új vagy valamilyen emléket húzok elő, Tabucchi "hangok jönnek valahonnan, nem tudni honnan" nyomán. "Può succedere che il senso della vita di qualcuno sia quello, insensato, di cercare delle voci scomparse, e magari un giorno di crederle di trovarle, un giorno che non aspettava più, una sera che è stanco, e vecchio, e suona sotto la luna, e raccoglie tutte le voci che vengono dalla sabbia." (da Si sta facendo sempre più tardi)

Friss topikok

Linkblog

2014.03.02. 23:41 Gelso

Lev Tolsztoj · Vitalij Bianki: A tűzoltó kutyák - Пожарные собаки

Lev Tolsztoj · Vitalij Bianki: A tűzoltó kutyák

Пожарные собаки

tk.jpg

 

Még középiskolás lehettem, amikor megvettem ezt a könyvet – mert a könyvesboltos néni, mindig eltett nekem hasonlókat, mivel tudta, hogy orosz tagozatos lettem a gimiben…
Akkor bele sem néztem, meglehet többet értettem volna – most így, kb. 17-18 év orosznélküli távlatból, nem volt nehéz, de könnyű dolog sem visszazökkenni az orosz nyelv titkaiba, rejtelmeibe…
De nekem mégis élvezetet adott … visszagondoltam az orosz órák első negyed óráira, amikor mindig ilyen, ill. a könyvben hasonló szövegekkel érkezett az orosz tanárnőnk, és felolvasta, amiből nekünk el kellett mondanunk, mit értettünk, ill. később oroszul össze kellett foglalnunk a tartalmát.
Ebben a vékonyka könyvben is ilyen gyakorlatokhoz, ill. Szövegértés/szövegvisszaadás dolgozathoz is kiváló történetek ezek. Pl. az első, A tűzoltó kutyák, a Filipok, A cár és az ing (Car i rubaska), vagy az állatmesék közül Az első vadászat (Pervaja ahóta) . Ez utóbbiból tanultam pár állatnevet: Vüp (bölömbika), údod (búbos banka), vertyisejka (nyaktekercs), jáserka (gyík), guszenyíca (hernyó), zsuk-bombardír (bombázóbogár) – sajnos, a kuznyecsik – tücsök – szöcskének van fordítva – ami nem ugyanaz, igaz?
Az utolsó, A ravasz róka meg az okos vadkacsa című meséből pedig megtanultam a kljucs másik jelentését – eddig a kulcs megfelelőjeként használtuk, de ma az is kiderült, hogy a kljucs nem más, mint a jégen a lék.
Mivel kétnyelvű a kiadás, nagyon pozitív, hogy a szótárazgatás elkerülhető, mert azonnal tudjuk magunkat és tudásunkat/nemtudásunkat ellenőrizni és pontosítani. Viszont, hogy őszinte legyek, nem egészen pontos fordítások ezek, szóval csak óvatosan hagyatkozzunk, és ha fontos a szöveghűség, ellenőrizzük sejtéseinket a szótárral…van, ahol mondatrész hiányzik, van, ahol a körülírás nagyon körülbelüli…
Ill. csak most jöttem rá a magyar szövegben a dőlt betű jelölés jelentésére – a magyarosított részek, amik nem szó szerinti szövegek, azok vannak dőlttel szedve… szóval ez végül is pozitív, hogy felhívja a figyelmét a nyelvtanulónak, hogy számítson arra: ne azt keresse, amit talál…
A könyvecske kicsi, mégis erős, élvezhető; sajnos, míg 20 éve elárasztották az idegen nyelvkönyv piacot az orosszal kapcsolatos kiadványok, addig manapság nincsenek hasonlók, hiányoznak, és azt hiszem, a mai, pályájuk elején lévő orosz tanárok – ha vannak még ilyenek –, munkája sokkal nehezebb ilyen segítségek, segédkönyvek nélkül, mint akkoriban.
Én a helyükben, lecsapnék erre a könyvecskére, és az első adandó alkalommal, amikor szövegértés dolgozatot íratnék, a Пожарные собаки Pazsarnije szabaki-t olvasnám fel és kérném visszaadni tartalmilag a doliban… ;-)

 

@Riam Ты говоришь по-русски? Ha igen, akkor olvass velünk oroszul! c.
és
@peters Olvass „külföldiül”! c. kihívásokra olvastam.

            __
Sejtem, hogy a bombázóbogarak milyenek lehetnek: (Brachininae) a futrinkafélék családjába tartoznak
http://www.mernokbazis.hu/cikkek/mit-tanulhat-az-urtechnika-bogaraktol
Bombardier beetle
Coléoptère bombardier
Bombardıman böceği
жужелиц – Futrinkafélék/ – I Carabidi

 

komment


süti beállítások módosítása