HTML

egyperces mondatok avagy frasi sparse e ritrovate

Egyperces mondatok azért, mert nincs sosem sok időm, terveim szerint pár szóban foglalok össze valamit a napokból. Frasi sparse azért, mert lehet hogy ezzel jó témát találok - Petrarca "rime sparse" nyomán, és frasi ritrovate azért, mert talán egy ilyen megtalált mondattal egy-egy régi-új vagy valamilyen emléket húzok elő, Tabucchi "hangok jönnek valahonnan, nem tudni honnan" nyomán. "Può succedere che il senso della vita di qualcuno sia quello, insensato, di cercare delle voci scomparse, e magari un giorno di crederle di trovarle, un giorno che non aspettava più, una sera che è stanco, e vecchio, e suona sotto la luna, e raccoglie tutte le voci che vengono dalla sabbia." (da Si sta facendo sempre più tardi)

Friss topikok

Linkblog

2017.10.24. 23:16 Gelso

John Green: Csillagainkban ​a hiba

John Green: Csillagainkban ​a hiba

csill.jpg

 

„Szeretem ezt a világot. Szeretek pezsgőt inni. Szeretek nem dohányozni. Szeretem hallani, ahogy a hollandok hollandul beszélnek . És most … még csak nem is harcolhatok. Nem verekedhetek.” 203.old.

Mit is írhatnék a könyv 1788. értékelőjeként? 
Biztosan leírtak már minden olyan gondolatot, amelyet a könyv és két, végtelenül szimpatikus főszereplője ébreszthet bennünk. 
Nagyon nehezen adtam rá magamat, hogy elolvassam ezt a lelketpróbáló történetet, várólistámon régóta szerepel; az igazi löketet az adta, hogy véletlenül láttam a filmet, de a végét nem, ezért nem halasztgattam tovább, főleg, hogy az egyik barátnőmtől kölcsön is kaptam. 
A könyvben lenyűgöz az, hogy a két fiatal milyen intelligensen viseli a betegségét és az életét… És lehangol a reménytelenség és a helyzetből fakadó tehetetlenség… 
("Hiszem, hogy világunkban megválaszthatjuk, hogyan adjuk elő a szomorú történeteket, és mi a viccet választottuk." 197. old.) 
Örülök, hogy ilyen sokan olvassák ezt a történetet, biztosan sok tanulságul, vagy éppen segítségül szolgál hasonló helyzetben lévő hozzátartozóink, ismerőseink hacsak halvány megértéséhez, helyzetük talán picit átéléséhez.

„Hiányzott a jövő. Azt nyilvánvalóan tudtam már Augustus betegségének kiújulása előtt is, hogy nem fogunk együtt megöregedni. De ha Lidewijre és a barátjára gondoltam, úgy éreztem, mintha kiraboltak volna. (…) az emberi felénk becsvágyat sosem elégítik ki a valóra vált álmok, mert mindig ott van a gondolat, hogy jobban és újra is meg lehetne csinálni.” 284.old.

„Hazel ismeri az igazságot: éppen annyira valószínű, hogy fájunk a világnak, mint az, hogy segíthetünk rajta, bár valószínűleg egyiket sem tesszük.” 
(…)

„Az igazi hősök semmiképpen sem azok, akik mindenfélét csinálnak; az igazi hősök azok, akik észrevesznek dolgokat, odafigyelnek” 290. old.

„én olyan szerencsés vagyok, hogy szerethetem. Öregem, nem az ember döntheti el, hogy szenved-e ebben a világban, de abba van egy kis beleszólása, ki mérje rá a szenvedést. Én szeretem a választásomat. Remélem, ő is szereti az övét.” 291.old.

 

Jegyzetek: 
23.old. V mint vérbosszú c. film – V for Vendetta – egy 2005-ben bemutatott amerikai thriller, amely a közeljövőben játszódik Londonban. A film az Alan Moore és David Lloyd által létrehozott V for Vendetta képregény filmadaptációja. 
A könyvben említik Natalie Portman-t, aki (Magyar hangja: Zsigmond Tamara) – a filmbéli Eve Hammond-ot alakítja. Eve egyedülálló fiatal nő, a BTN televíziónál dolgozik. V menti meg a begyűjtőktől. V társa lesz, segít neki terve végrehajtásában. 
https://hu.wikipedia.org/wiki/V_mint_v%C3%A9rbossz%C3%B

32.old. Enchilada – (a lenti linkekből vegyesen kiszedve), azaz Mexikói töltött palacsinta, hagyományos (sós) fogás egyenesen Mexikóból. 
A tésztáját szigorúan kukorica lisztből készítik, amibe a hozzávalókat (sült hús, bab, friss zöldségek, krumpli, sajt) felcsavarják. A felcsavarást követően csilis – paradicsomos szósszal nyakon öntik, és sütőben sütik meg. Ezután sajttal-, feketebab krémmel-, mexikói rizzsel- és guacamole szósszal tálalják. 
Eredetileg szimpla utcai kaja volt, sima tortilla chiliszószba mártva, innen alakult át mindenféle jósággal töltött és szószban sütött egytálétellé. 
Május ötödikén van a nemzetközi enchilada nap. Már az egyik első mexikói szakácskönyvben is szerepel ez az étel 1831-ben. Bizonyítékok tanúsítják, hogy az enchilada még a majáktól származik. Az enchilada szó jelentése “chilibe mártott”.

https://en.wikipedia.org/wiki/Enchilada 
https://it.wikipedia.org/wiki/Enchilada 
Mexikói gasztró szótár 
http://keve.info/2013/02/13/8229 
http://femina.hu/recept/enchiladas_recept/ 
http://www.mindmegette.hu/csirkes-enchilada.recept/ 
Enchilada-szósz: 
http://piszke.blogspot.hu/2015/05/enchilada-szosz.html 
Hozzávalók: 3 ek olaj, 4 dkg liszt, 20 dkg sűrített paradicsom, fél liter húsleves, 4 szárított chili, 2 nagy gerezd fokhagyma, fél tk. só, 1 kk. oregano, 1 kk. római kömény. Az olajon megfuttatjuk a lisztet, majd lassan, kevergetve felengedjük a levessel. Hozzáadjuk a fűszereket és a sűrített paradicsomot, belenyomjuk a fokhagymát és kis lángon 15-20 perc alatt besűrítjük. A hűtőben eláll egy hétig, de le is fagyaszthatjuk, ha nagyobb mennyiséget készítünk. 
http://igyfozanyatok.blog.hu/2013/06/09/szaftos_burrito 
https://www.bien.hu/egeszseg-es-eletmod/foetelek/a-mexi 
http://firstmed.hu/konyvtar/csirke-enchilada/ 
http://izeselet.hu/receptek/enchiladas-mexikoi-toltott-… 
http://www.nosalty.hu/dacota/enchilada-kicsit-amerikai-…

99.old. Hectic Glow 
http://thefaultinourstars.wikia.com/wiki/The_Hectic_Glow 
https://www.youtube.com/watch

152.old. Amszterdami hó tavasszal – a szilfa termése 
Iepen – szilfa hollandul 
http://bach-virag-terapia.hu/bach-viragok/szilfa.html 
http://indafoto.hu/mammaroza/image/20800623-a2ffc35b/us 
http://indafoto.hu/mammaroza/image/20800621-56b32522/us

155.old. Eliot, T. S.: J. Alfred Prufrock szerelmes éneke 
(The Love Song of J. Alfred Prufrock) 
http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Eliot%2C_T._S.… 
J. Alfred Prufrock szerelmes éneke (Magyar)

„Ha azt hinném, hogy olyannal beszélek, 
ki földre megy még: volna jó okom rá, 
hogy lángom többet moccantani féljek. 
De mert tudom, hogy nincs mi visszavonná, 
ki egyszer itt van: szólok íme bátran, 
mert szóm nem válhatik gyalázatommá…”

Dante: Pokol, XXVII. 61-66. Babits Mihály fordítása]

Induljunk el, te meg én, 
Ha már kiterült az éj a város egén, 
Mint az elkábított beteg a műtőn; 
Menjünk a félüres utcákon át, 
Hol olcsó szállodák 
Barlangjába hív a kalandos éj, 
Kocsmák fűrészporán osztrigahéj: 
Az utcák: összekapcsolódó szürke érvek, 
Rejtett céllal kísérnek. 
S a nyomasztó kérdés felé vezetnek… 
Feleletet rá ne keressél. 
Menjünk, mert kezdődik az estély. 
A teremben sétálgatnak a ladyk, 
És Michelangelót dicsérik. 
A sárga köd háta az ablakot súrolja, 
Ablaktáblákhoz ér a sárga füstnek orra, 
Mely az est zugaiba ölti nyelvét, 
És imbolyogva száll el a csatorna 
Pocsolyái fölött, s kémények korma hull rá; 
Elsiklik a terasz mellett, és a derült 
Október-éjszakát látva körülkarolja 
A házat, és legott álomba szenderül. 
Eljön majd ideje 
Az utcán végigsikló sárga ködnek, 
Mely hátát ablakokhoz dörgöli; 
Lesz rá idő, lesz rá idő, 
Hogy készítsd arcodat, s más arcok meg ne lepjék; 
Alkotnod és pusztítanod lehet még, 
Bőven marad idejük a kezeknek, 
Hogy a nagy kérdést tányérodra vessék; 
Lesz időm s időd tehát 
Százszor megingani, és lesz időnk ezernyi 
Ábrándra, s álmainkat józanul szemügyre venni, 
Amíg kétszersültet kapunk, s hozzá teát. 
A teremben sétálgatnak a ladyk, 
És Michelangelót dicsérik.

Lesz arra majd időm, 
Hogy megfontoljam: „Merjek, vagy ne merjek?”, 
Hogy megforduljak, s a lépcsőn lemenjek 
Tonzúrájával gyér hajú fejemnek – 
(Megjegyzik: "Haja megritkult fején!") 
Zsakettem jól szabott, gallérom tiszta és kemény, 
Nyakkendőm nem hivalkodó, ízléses tű tartja helyén – 
(Megjegyzik: "Pipaszárlábú szegény!") 
Vakmerőn 
A mindenséget ostromoljam? 
Egy perc elég idő, hogy 
Döntés, majd ellenérv szülessék és omoljon. 
Mert régen ismerős, mind ismerős nekem 
A reggel, délután s az alkonyat. 
Kávéskanalanként mértem ki életem, 
És ismerek halódó hangokat, 
Messzi teremből szűrődő zenét. 
Hát merhetek-e még? 
S hogy merjek, ha a sok szem mind előjön újra, 
S kész meghatározás-hálóját rám veti? 
Ha én magam vagyok a tű hegyére szúrva, 
S vonaglom a falon, kínban csapkodva még ott, 
Szám hogy köphesse ki 
A tettek és napok gyűjtötte váladékot? 
S hogyan kezdjek neki?

S minden kart ismerek, karjait mind a nőknek, 
Ékszerrel díszesen, fehérnek, meztelennek, 
(Lámpafényben barnás pihéik megjelennek!) 
Bőrükről száll a parfőm, 
Azért olyan zavart főm, 
Ha karfán nyugszanak, vagy sállal bíbelődnek. 
Így hát merhetek-e? 
S hogyan kezdjek bele? 
Elmondjam azt, hogy alkonyatkor mennyit kóboroltam 
Szűk utcákban? Ingujjas emberek könyököltek az ablakokban. 
Elnéztem, mily magányosak, míg pipájukból szürke füst kerengett… 
Bár rák volnék, és fúrhatná ki két 
Érdes ollóm a tenger fenekét!

Nézd, a délután s az este mily szelíden szunnyad el! 
Karcsú ujjak becézik, szendereg, 
Unatkozik… megjátssza, hogy beteg, 
Elnyúlva hever mellettünk a padlón. 
Túl a teán, a fagylalton, a süteményeken, 
A pillanatot végsőkig feszíthetem? 
S bár sírtam, böjtöltem, és könyörögtem, 
S láttam, amint tálon hozták fejem, 
(Félkopasz volt e fő), 
Mégsem vagyok próféta – üsse kő! 
Nagyságom pillanata lobogva szemembe ötlött, 

S láttam az égi lakájt, vigyorogva tartotta elém a felöltőt. 
Egyszóval, megijedtem.

S érdemes volna mindezek után, 
Túl a narancsízen, a boron, teán, 
Csevegve régimódi porcelán 
Között, mi tette volna érdemessé, 
A témát egy mosollyal vágni ketté, 
A nyomasztó kérdés felé gurítva el 
A mindenségből gyúrt kicsiny golyót, 
Mondván: "Lázár vagyok, aki a sírüregből 
Kikelt, hozzád beszél, mindenre megfelel" – 
Ha valaki a pamlagon hanyatt dől, 
És szól: "Egyáltalán nem így képzeltem el, 
Nem így képzeltem el."

S érdemes volna mindezek után, 
Lenne értelme még, 
Alkonyatok, kis kertek és frissen locsolt utcák után. 
Túl a regényeken, teáscsészéken és a padlót végigsöprő sleppeken, 
S túl annyi mindenen még? – 
Amire gondolok, hiába magyarázom! 
De mintha bűvös lámpa szőne mintát idegrostjaimból a vásznon: 
Érdemes volna, hogyha valaki, 
Míg sálját igazítja, vagy pamlagon hever, 
Félrenézve azt mondaná: 
"Nem így képzeltem el, 
Egyáltalán nem így képzeltem el." 
Nem! Nem vagyok Hamlet királyfi, nem is törekszem erre; 
Talán kíséretéből egy udvaronc lehetnék, 
A kifejlet felé gördítve a cselekményt, 
Eszköz csupán; ha kell, tanácsot ont, 
Boldog, ha szükség van szolgálatára, 
Előrelátó, furfangos, de gyáva; 
Bár mindig kész magvas szentenciákra, 
Kissé buta, a kacagást kiváltja – 
S néha majdnem a Bolond. 
Már nem vagyok a hajdani… 
Nadrágom szárát ezután fölhajtva fogom hordani. 
Válasszam a hajam fülemnél? Szabad barackot ennem, 
S fehér flanellruhában a tengerpartra mennem? 
Hallgattam a sziréneket, egymást hívták, nem engem. 
Úgy hiszem, nékem már nem énekelnek. 
Láttam a hullámok hátán vágtatni őket, 
Fésülték a habok szétkuszált üstökét, 
A szél fújt, és a víz fehér lett, majd sötét. 
Álmunkban láttuk a tenger alatti termet, 
A sellőket, akik rőt koszorúkat adtak, 
S megfulladunk, ha majd emberek hívogatnak.

Kálnoky László fordítása

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Love_Song_of_J._Alfre 
https://it.wikipedia.org/wiki/Il_canto_d%27amore_di_J._ 
http://tudasbazis.sulinet.hu/hu/magyar-nyelv-es-irodalo

168.old. René Margitte: Ceci n'est pas une pipe – „ez nem egy pipa” 
Magritte képviseli a belga szürrealizmust 
"A tárgyak reprezentációs használata, másként mint aminek látszanak, tipikus technika nála. Egy alma, egy pipa, egy Bowler kalap, a függöny, a tojástartó, a tojás, és az oroszlán képe visszatérő formák nála. A „képek árulása” (La trahision des images) egy pipát mutat be oly módon, hogy az dohányreklám érzetét keltse. Magritte a pipa alá a következő szöveget festette: „ez nem egy pipa” (Ceci n est pas une pipe), mely ellentmondásnak tűnik, de gyakorlatilag igaz – a festmény nem egy pipa, ez a pipa képe. Ahogy maga mondja:

„Egy képet nem szabad felcserélni a dologgal, amit az ember megérinthet. Meg tudja tömni az én pipámat ? Természetesen nem. Ez csak egy vázlat. Ahogy rá is írtam a képre, hogy ez nem egy pipa, az úgy is van. A narancsszelet másolata egyáltalán nem ehető.” 
Idézet innen: https://hu.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Magritte 
https://www.renemagritte.org/the-treachery-of-images.jsp 
http://www.korunk.org/ 
http://cultura.hu/aktualis/egy-eltunt-magritte-egy-fest 
https://kepzelmeszek.wordpress.com/rene-magritte/ 
http://enculturation.net/3_2/introduction3.html 
https://www.khanacademy.org/humanities/art-1010/art-bet

177.old. Afasi & Filthy – Bomfalleralla – svéd hiphop képviselői, eddigi utolsó albumuk: Fläcken 2008-ból. 
https://www.youtube.com/watch 
Szövege. 
https://genius.com/Afasi-and-filthy-bomfalleralla-engli

Idézetek a fenti linktől: 
He's like a Swedish Eminem. 
Van Houten is a mother fucker crazy and alcoholic who likes RAP songs only for how the voices feel. Genius. 
https://en.wikipedia.org/wiki/Afasi_%26_Filthy 
Dalszövegeik: 
https://genius.com/artists/Afasi-and-filthy 
209.old. Fourier-transzformáció 
https://hu.wikipedia.org/wiki/Fourier-transzform%C3%A1ci%C3%B3 
http://wiki.ham.hu/index.php/Fourier_transzform%C3%A1ci%C3%B3 
„Egy időben változó jel előállítható különböző freknvenciájú, fázisú és amplitúdójú jelek összegeként. A Fourier-transzformáció az a művelet, amely egy adott jelhez megadja ezt a felbontást. A Fourier-transzformáció inverze szolgál arra, hogy a frekvencia spektrumból (frekvenciatartomány) megadja az időfüggő jelet (időtartomány). A Fourier-transzformáció ismerete alapvető fontosságú a lineáris rendszerek tulajdonságainak vizsgálatához. Mivel az áramkörök jelentős része frekvenciafüggő jelleget mutat, ezért a frekvenciatartománybeli viselkedés sokszor könnyebben leírható, mint az időtartománybeli.” :-(

213. old: élénkzöld 1990 Pontiac Firebird 
https://classiccars.com/listings/view/774646/1990-ponti… – ez tűzpiros, sajnos élénkzöldet nem találtam

Peter Van Houten: Mennyei megbántás – Fiktív könyv a könyvben: 
https://moly.hu/polcok/fiktiv-konyv 
https://moly.hu/karcok/232364: 
Idézve a fenti karcból: 
„A Csillagainkban a hiba történetében Hazel kedvenc könyve, az „An Imperial Affliction” (magyar fordításban: Mennyei megbántás) c. könyv nem létezik. Egy rákbeteg lányról, Annáról szól, ez miatt a párhuzam elkerülhetetlen az eredeti művel.”

A HALDOKLÁS MELLÉKHATÁSA 
http://www.prae.hu/index.php

65. Ez a baj a fájdalommal – (…) Megköveteli, hogy érezzék. 
183.old. „A holland nem annyira nyelv, mint torokgyulladás.”

 

komment


süti beállítások módosítása