HTML

egyperces mondatok avagy frasi sparse e ritrovate

Egyperces mondatok azért, mert nincs sosem sok időm, terveim szerint pár szóban foglalok össze valamit a napokból. Frasi sparse azért, mert lehet hogy ezzel jó témát találok - Petrarca "rime sparse" nyomán, és frasi ritrovate azért, mert talán egy ilyen megtalált mondattal egy-egy régi-új vagy valamilyen emléket húzok elő, Tabucchi "hangok jönnek valahonnan, nem tudni honnan" nyomán. "Può succedere che il senso della vita di qualcuno sia quello, insensato, di cercare delle voci scomparse, e magari un giorno di crederle di trovarle, un giorno che non aspettava più, una sera che è stanco, e vecchio, e suona sotto la luna, e raccoglie tutte le voci che vengono dalla sabbia." (da Si sta facendo sempre più tardi)

Friss topikok

Linkblog

2014.11.30. 19:01 Gelso

Ferdinando Camon: Oltár anyámnak

Ferdinando Camon: Oltár anyámnak

oltar.jpg

 

Régóta tervezem a könyv olvasását, mert a fordítója sokáig tanított olasz kortárs irodalomra és jártam hozzá fordítástechnikai szemináriumra.
A könyv eleje nagyon tetszett, a stílus, a fordítás.
Az oltárkészítésnél azonban megtört bennem valami, türelmetlen lettem, ideges, majdhogynem érdektelen. Nagy munkába fogott a férj, és úgy tűnt, nagyon hiábavaló az effajta tisztelgés a feleség és az anya előtt. Szép lett volna, ha a tiszteletet a felesége még életében kapja, a férj szeretető szavait még életében hallja. Értettem a tiszteletadási szándékot, mégis időn túlinak vélem, és kicsit talán hibavaló gigászi küzdelemnek is, amitől még számomra groteszkbe is váltott a kép.
Aztán a végére minden helyre került. Ismét éreztem a szép, magával ragadó stílust, a zárás méltó lett egy egyszerű, de tiszta, becsületes és tisztességes, munkával teli életet leélt anya előtt.
Azt is megtanította, ill. ahhoz a gondolathoz is igyekszem hozzászokni, hogy „a halál nem létezik, életünknek egy része csupán.” (124.)
A regényben számomra az tetszik a leginkább, hogy szűkebb értelemben tisztelgés az anya és feleség előtt, de ugyanakkor tágabb értelemben tisztelgés az író gyökerei, szülőföldje, hozzátartozói, földijei, az ott élők, hagyományaik, nyelvük előtt is.
„Mindezt a köznyelvünkön írom, vagyis a magaméról egy másik nyelvre fordítom. Aki nem használja saját nyelvét, nem lehet boldog, és nem érezheti szabadnak magát.”

Többször elém idéződött az olvasás során a Borbély Szilárd Nincstelenek olvasása közben elém rajzolódott anya-kép, és felidéződtek József Attila Mamajanak sorai; kellemes melegség áradt szét bennem, a pap kedves gesztusának láttán, amikor megáldotta a férj munkáját.
                                            __
Segítene valaki értelmezni?
„Apám egyszer a szemem láttára tartott féken egy borjút, a szarvánál fogva, mint valami Ursus.” (58.old.)

Szeretném megtudni, mi is pontosan a fugazza? (57.) – ami egyfajta cipó lehet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_Argentine
…the Argentine fugaza/fugazza comes from the focaccia xeneise (Genoan), but in any case its preparation is different from its Italian counterpart, and the addition of cheese to make the dish (fugaza con queso or fugazzeta) is an Argentine invention.

Azt is szeretném tudni, mi az a puliszkabőr zacskó? (50.)
Nagyon megrökönyödtem, amikor olvastam, hogyan vadásztak verébre, hogy megegyék (titokban) azokat (60), és hogy mennyire óvatosnak kell lenni a vasfogú fésűvel. (70-71)

@Emmi_Lotta Olvassuk a Rakéta Regénytár (Ra Re) köteteit! utolsó olvasásom. Köszönöm, hogy létrejött ez a kihívás, minden regény, amit választottam, tetszett, és további terveim közt is szerepel a sorozat egyéb tagjainak elolvasása.
Ezen a polcon gyűjtöttem össze az elolvasott és értékelt könyveket:
http://moly.hu/polcok/olvassuk-a-raketa-regenytar-ra-re-koteteit-es-olvassunk-a-modern-konyvtar-sorozat-koteteibol-kihivashoz

…és a saját kihívásomhoz is:
http://moly.hu/kihivasok/premio-strega-azaz-a-boszorkany-dij-nyertes-muveinek-olvasasa – amelyhez szeretettel várlak titeket!

 

komment


süti beállítások módosítása